В Интернете можно найти работу по следующим направлениям перевода: технический, переводы художественных текстов и рекламы, а также переводы мультимедийных пректов и онлайн-игр. Специалист, делающий технический переводами, может столкнуться с материалом по самой разной тематике и, естественно, его словарный запас должен быть достаточно высок. Более того, в технических текстах может присутствовать профессиональный сленг и термины.
Иначе обстоит ситуации с художественным переводом – так как его качество будет больше зависеть от умения переложить на доступный и красивый русский язык. Безусловно художественный переводчик должен знать язык, однако требования тут гораздо ниже. Одной из разновидностью художественных переводов является перевод игровых онлайн и мультимедийных проектов. Отличительный его чертой является знание предмета, готовность переводить со слуха и делать озвучивание переводимого материала.
Основные навыки, необходимые техническому переводчику помимо наличия высшего лингвистического образования или безупречного знания иностранного это - опыт работы с программами использующими технологию translation memory и умение работать с autocad и графическими редакторами. Оплата техническому переводчику зависит от направления перевода и редкости языка, находиться в пределах 50 до 500 рублей за 1000 знаков. Суммы оплаты за художественные переводы приблизительно на том же уровне, но оплата за перевод поэтических творений гораздо выше.
|